1. 知らぬがほとけだ. (모르는게 약)
A : ここに置いてあった弁当べんとう知らない?
B : 久美子さんのために買ってきたのでしょ? 彼女がさっき食べていましたよ.
A : 大變! あれは部長に賴たのまれて買ってきた弁当だったよ.
B : そう! でも, 大丈夫. 部長ならさっき突然見えたお客樣と外で食事をすることになったと言ってましたよ.
知らぬがほとけだわ.
2. 後の祭りだ. (뒷북치기)
A : 今日は飮酒運轉のとりしまりが特別にきびしくない? 단속
B : さっきの交叉點でもやっていたね. 何かあったのかな.
A : ニュ―スみなかった? 一昨日おとといあの橋で飮酒運轉が原因げんいんで大きな事故があったのよ.
きっとそのせいだよ.
B : なるほど, でも, いまさらこんな事をしても後の祭りだね.
* 洛花枝らっかえだにかえらず. 깨어진 남녀사이는 되돌리기 어렵다.
3. 一難去さってまた一難だ (산너머 산)
A : xx村むらでは昨日の大雨でみちや斜面しゃめんが崩くずれたらしい.
* 崩くずれる 무너지다.
B : 去年きょねんの地震の被害ひがいからやっと立たち直なおったばかりだというのに今度は水難かよ. 겨우
A : 大半の村人むらびとがまた避難所ひなんしょに戻もどることになるそうだよ.
* 大半 대부분
B : 一難去さってまた一難だね.
4. 類は友を呼ぶ (유유상종)
A : あの若わかさで會社の重役じゅうやくか, すごいね. 그 나이에
B : 彼女の大學時代の親友たちはみな成功しているそうよ. 大學の敎授も何人かいるし, 賣うれっ子この作家とか,
藝術家げいじゃつかとかもいるらしいね.
* 賣うれっ子こ 잘 나가는
A : ‘類は友を呼ぶ’だね.
B : まったくよ. (그러게) 韓國でも‘その人を知りたければ友を見ろ’と言うもんね. 그 사람을 알려면 그 친구를 보라.
5. マザコン (마마보이)
A : けんじ君, 今週の週末, 私をドライブに連れていってくれない?
B : こんどの週末? う―ん, そうだなあ. ドライブしたいのはやまやまだけど. 母の買い物に付つき合あわなきゃ
ならないんだ. * やまやまだ 많다.
A : まさか, けんじ君って“マザコン”?
B : いやあ, まいったな. “マザコン”なんかじゃないよ. 前から賴まれたんだ.
* マザコン ; マザ―コンプレックス의 준말.