1. 人(ひと)の ふんとしで 相撲(すもう)を 取(と)る。남의 샅바로 씨름을 하다.
남의 것을 이용해서 자기 속셈을 차리는 것을 비유한 속담.
契主生面(계주의 술로 생색내다.), 남의 떡으로 제사 지내기.
人(ひと) : 남, ふんとし : 샅바
2. 金(かね)の 切(き)れめが 緣(えん)の 切(き)めめ。돈 떨어지면 정도 떨어진다.
돈이 떨어지면 연인도 떨어진다는 참으로 비정한 속담.
사람들의 얄궂은 심리를 그대로 꼬집고 있음.
切(き)れる : 끊어지다. 잘라지다. 무너지다.
切(き)れめ : 끊어진 자국, 잘린 곳.
3. 地獄(じごく)の 沙汰(さた)も 金次第(かねしだい)。지옥에 가는 일도 돈으로 좌우된다.
'돈만 있으면 귀신도 부린다.'
地獄(じごく) : 지옥, 沙汰(さた) : 통지, 보고, 기별, 소식,
4. 勝って かぶとの 緖(お)を しめよ。이긴 후에 투구의 끈을 묶어라.
이기더라도 방심하지 말고 더욱 조심하라.
兜(かぶと) : 투구. かぶる : 머리에 쓰다.
5. 總領(とうりょう)の甚六(じんろく)。맏아들은 바보.
맏아들이 얌전하고 굼뜬 점을 욕하는 말. 귀여움을 받고 자라 사람은 좋은데,
'패기가 없고 어벙하다. 세상사를 모른다.'는 정도의 뜻.
甚六(じんろく) : 바보, 멍청이.
출처 : 붓장난
글쓴이 : 덕천 원글보기
메모 :
'일본어 > 재미있는 일본어' 카테고리의 다른 글
마누라와 다다미는 새것일수록 좋다. (0) | 2014.07.18 |
---|---|
악처를 얻으면 평생 흉년을 맞는 것이나 같다. (0) | 2014.07.14 |
[스크랩] 꼬리를 흔드는 개는 맞지 않는다. (0) | 2014.05.30 |
[스크랩] 외도와 거렁뱅이 짓은 그만둘 수 없다. (0) | 2014.05.30 |
[스크랩] 아침에 거시기가 서지않는 사람에겐 돈을 빌려주지 마라. (0) | 2014.05.24 |