중국어/재미있는 중국어

[스크랩] 재미있는(?!) 중국어 표현!

德川 2014. 8. 22. 11:01

 

 

1. 好丽友(오리온)의 好有趣(스윙칩!)

   처음에는 한국에는 없는 韩国泡菜味(한국 김치맛)이 신기해서 사진을 찍었는데, 보면 볼 수록 번역이 잘 된거 같다는 생각이 드네요. 好丽友는 오리온을 음역한 것으로써, 해석하면 '좋고 아름다운 친구' 정도가 되겠네요. 그리고 好友趣는 칩을 음역하는 동시에 의역도 한 것 같아요~友趣는 有趣와 동일한 발음인데, 有趣는 有意思랑 비슷한 뜻으로, '재미있다'라는 뜻을 담고 있습니다~ 푸다오랑 얘기를 해봤더니, 아마, 회사 이름이 好丽友라서 友글자를 쓰고, 有趣라는 뜻을 연상하고자 한 것 같다고 합니다.^^

(정말 김치 맛이 나는 것도 신기하네요..)

 

 

 

 2. 前言

 상해박물관에서 봤던 표현입니다. 다녀오신 분들은 보셨겠지만 박물관의 각 섹션 입구마다 적혀있어요~ 영어로 번역돼있듯이, Foreword 즉, 머릿말이라는 뜻입니다! 한국어 번역과 다른 것이 흥미로워서 찍어보았습니다.

 

 

 

 

3. 书法

이게 왜 흥미로웠을까요? 한국에서는 calligarphy를 흔히 '서예(书艺)'라고 하죠? 그런데 중국은 书法(서법)이라고 표현합니다.

한편 일본에서는 서도(书道)라고 표현하는데요, 같은 한자 문화권에 있는 세 나라가 같은 단어를 다르게 표현하는 것이 흥미로웠습니다. 수업시간에 얼핏 듣기로는 이 단어들로 각 나라의 특징을 살펴볼 수 있다고 했는데, 각각 예술과 법, 도를 중시하는 풍조에서 단어가 나왔다고 하셨던 것 같습니다. 조사를 하며 더 자세히 알고 싶어졌네요!

 

 

 

4.  圣诞快乐

인민광장(人民广场)근처에 있는 목은당(沐恩堂)교회의 모습입니다. 圣诞快乐는 '메리 크리스마스'라는 뜻입니다~

중국어에는 '~快乐'식으로 ~을 축하합니다. 라는 표현을 써서 인사를 하곤 하죠! ^^

예를 들어, 生日快乐,新年快乐,春节快乐 식으로요 ㅎ 내년 크리스마스 때는 '圣诞快乐!'라고 인사해보아요~!

 

 

 

5. 巧克力世界

이 곳 역시 인민광장(人民广场)근처에 있습니다. 제가 살고 싶은(ㅠㅠ) '초콜릿세계' 입니다!

눈여겨 볼 만한 것은, 巧克力인데요, 초콜릿을 음역한 것이라고 해요.

사실 보통화로 읽으면 qiaokeli라서 별로 비슷하지 않지만, 처음 음역한 광동지방 방언으로 읽으면 초콜릿과 좀 더 비슷한 발음이라고 해요~ 이렇게 광동에서 먼저 번역된 외래어가 많다고 하네요 ^^ 영어 발음과 비슷하지 않은 음역 외래어에 많은 글자는 광동에서 먼저 번역되었다고 합니다.  

 

 

 

6. 即将登场

신천지(新天地)에서 본 광고입니다! J:GALLERY라는 상점이 곧 개업할건가봐요~

우리 나라에서는 어떤 표현을 쓰죠? ㅠㅠ 정확히는 잘 모르겠지만, '입점 준비중'이라는 표현을 썼던 것 같아요!

중국에서는 即将登场이라는 표현을 쓰는데, 即将은 부사로써 '곧'이라는 뜻을 갖고 있고, 登场은 한자 독음 그대로 등장하다라는 뜻을 갖고 있습니다. '곧 등장'이라고 표현하는 것이 흥미로워서 사진을 찍었습니다. (좋은 사진은 아니네요..)

 

 

 

7. 最后一周,购满三、五件,~折

흥미로운 표현이 많이 있는 광고네요! 친절하게 영어로 다 번역되어 있습니다.

最后一周는 마지막 한 주라는 뜻으로 세일이 마지막 한 주 남았다는 뜻 같아요.

~折라는 표현이 보이네요. 중국에서는 折라는 '접다, 꺾다' 등을 뜻하는 한자를 써서 세일을 표현하는데요~

예를 들어 7折라는 것은 원래 물건의 가격에 70%를 곱한 가격으로 물건을 살 수 있다는 뜻입니다.

购满三件 7折, 购满五件 6折는 3벌 사면 30% 세일, 5벌 사면 40%세일 한다는 뜻이겠네요.

원래 购满이라는 단어는 잘 안쓰이는 것 같은데, 여기서는 이 단어를 썼네요..

购买가 더 맞는 표현이 아닐까 ? 하는 생각을 해봅니다..!

 

 

 

8. 本层仅双 休日开放

이 표현은 엘리베이터에서 찍었는데요, 5층은 평일에는 운행하지 않고, 휴일에만 개방한다는 뜻이래요.

仅双이라는 뜻이 해석이 잘 안되는데, 단지 두가지만 있다? 라는 뜻으로 해석할 수 있을 것 같아요.

푸다오의 설명을 들었는데도 잘 이해가 안가네요..무튼 평일에는 5층은 눌러도 눌러지지 않는다는 것 !

 

 

 

 

9.  ~号厅,排, 座 ,中文

영화티켓이에요! 영어로 잘 설명돼 있지만, 잘 모르면 난감할 수 있기 때문에 알아두는게 좋을 것 같아요!

~号厅은 1관, 2관 같은 영화상영실을 말합니다.排와 座 는 각각 몇번째 줄에서 몇번째 좌석인지를 말해주고 있네요.

제 자리는 6번째 줄 5번째 자리겠죠?

그리고 영화 이름 옆에 '中文'을 유심히 볼 필요가 있습니다.  汉语라는 표현을 쓰지 않고  中文이라고 하는 것이 흥미로웠습니다.

예전에 수업시간에 중국어를 나타내는 여러가지 표현에 대해서 배운 적이 있는데, 이렇게 서면어적이거나 전공 등을 설명할 때는 中文이라는 단어를 쓴다고 합니다. 박물관에서도 가이드나 설명서 안내에는 中文이라고 써놓더라구요~

이런 것들 유심히 보는 것도 하나의 공부가 될 수 있을 것 같아요!  

 

 

 

 

10. 冰淇淋火锅

하겐다즈의 광고입니다. 冰淇淋은 아이스크림이고 火锅는 흔히 우리가 아는 샤브샤브를 뜻하죠~

퐁듀 아이스크림을 冰淇淋火锅이라고 표현하는 게 흥미로웠습니다.

아이스크림 샤브샤브라... 불에 익혀먹어야 하나요? ㅎㅎ

 

 

 

 

11. 加关注

지하철의 한 광고판입니다.关注는 관심이라는 뜻이고 加는 더하다 라는 뜻이죠. 加关注 가 무엇인지 궁금해서 푸다오에게 물어봤더니, weibo에서 친구추가를 하는 거라고 설명해주더라구요~ 예를 들어 facebook에서는 친구가 되는 거고, 싸이월드에서는 일촌이 되는 것처럼 말이에요!

푸다오의 핸드폰을 잘 보면 저 표현을 볼 수 있을 수도..!! ^^

 

 

 

과제를 준비하면서, 중국의 재미있는 표현들, 신선한 표현들을 눈여겨 볼 수 있어서 유익했던 것 같아요 ^^!

加油!!

출처 : 2014년 서울시립대학교 C-Camp
글쓴이 : 이소영(중문) 원글보기
메모 :