歸去來辭 (陶淵明:365~427)
歸去來兮 田園將蕪胡不歸 旣自以心爲形役 奚惆悵而獨悲 悟已往之不諫 知來者之可追 實迷塗其未遠 覺今是而昨非舟搖搖以輕颺 風飄飄而吹衣 問征夫以前路 恨晨光之熹微 乃瞻衡宇 載欣載奔 僮僕歡迎 稚子侯門 三徑就荒 松菊猶存 携幼入室 有酒盈樽 引壺觴以自酌 眄庭柯以怡顔 倚南牕以寄傲 審容膝之易安園日涉以成趣 門雖設而常關 策扶老以流憩 時矯首而遐觀 雲無心以出岫 鳥倦飛而知還 景翳翳以將入 撫孤松而盤桓 歸去來兮 請息交以絶游 世與我而相遺 復駕言兮焉求 悅親戚之情話 樂琴書以消憂 農人告余以春及 將有事于西疇 或命巾車 或棹孤舟 旣窈窕以尋壑 赤崎嶇而經丘 木欣欣以向榮 泉涓涓而始流 善萬物之得時 感吾生之行休已矣乎 寓形宇內 復幾時 曷不委心任去留 胡爲乎遑遑欲何之 富貴非吾願 帝鄕不可期 懷良辰以孤往 或植杖而耘耔 登東臯以舒嘯 臨淸流而賦詩 聊乘化以歸盡 樂夫天命復奚疑.
(해설)
(현령을 그만두고)집으로 돌아가자. 논밭이 바야흐로 다 묵어가는데 어찌 돌아가지 않으리. 이미 마음을 다하여 육체의 사역을 다해했으나 그렇다고 어찌 근심하고 슬퍼만 하겠는가. 지난 일은 뉘우처도 고칠 수 없음을 깨달았으니 장래에 닥칠 일은 알았음이다. 실로 길을 잘못 들었으나 그리 멀어진 것은 아니니 지금은 옳고 어제까지는 잘못 되었음을 깨달았다.
(고향을 향해 떠나는)배는 가벼운 바람에 흔들리고 옷자락 또한 휘날린다. 나그네에게 앞길이 얼마나 남았냐고 묻기도하는데 새벽빛이 희미해서 더욱 한스럽다.
내집 근처에 이르러 조잡한 집을 바라보며 기쁘고 반가운 마음에 달려 들어가니 하인은 반갑게 마중을 나오고 어린 것은 문에 기다리고 섰다. 집에 들어서니 세갈래 작은 길은 잡초가 우거지기 시작 하였으나 소나무며 국화는 아직 그대로다. 어린것의 손을잡고 방으로 들어가니 술독에는 술이 차 있었다. 술잔을 당겨 홀로 마시면서 정원의 나뭇가지들을 보노라니 얼굴에 기쁜표정이 역력하다. 남쪽 창가에 기대어 편안이 앉으니 무릎을 편히 할 만한 좁은 곳이지만 이렇게도 마음이 편할 줄이야.
정원은 매일 걸어도 싫지안고 문은 달아 놓았지만 별로 찾아오는 이도 없어 늘 닫힌 채로 있다. 지팡이를 이끌어 늙은 몸을 의지하고 이리저리 거닐다가 아무데서나 편히 쉬고 때로는 머리를 들어 멀리 보기도 한다 구름은 무심히 뫼뿌리를 돌아 나오고 새들은 날다가 지치면 다시 돌아올 줄을 알고 있다 해는 저녘노을에 가려지면서 서산으로 들어 가려는데 외로운 소나무를 만지면서 그 주위를 맴돌고 있다.
돌아와야지! 그리고 바라는 것은 남들과의 교류를 그치고 세상과 나와는 서로 잊어버리는 사이가 되자. 다시 수레에 올라 무엇을 구할 것인가. 친척들의 진정에서 울어나는 이야기를 즐겨듣고 거문고와 책을 즐기면서 세상 근심을 녹이리라.
농부는 나에게 봄 일을 알려준다 이제는 서쪽 밭에 나가서 일을 해야겠다. 혹은 수례를 타고 때로는 배의 노를 저으면서 저 조용한 골짝을 찾아가고 또는 높고 낮은 언덕을 지나 산수의 경치를 즐겨 보리라. 나무들은 생기가 돌아 꽃이 피려하고 샘은 퐁퐁 솟아 맑은 물이 넘처 흐른다. 만물이 이렇게 때를 만났다가 또 가면 나 또한 차츰 늙어져서 생을 마감하는 것이 아닌가.
모든 것이 끝이 났구나! 이 세상에 몸뚱이를 부쳐두는 것이 몇때나 되겠는가. 어찌 머무는 것을 마음에 맡기고 자연에 맡기지 않는가. 어찌 바삐 어디를 가고자 하는가. 부귀는 나의 원하는 바가 아니며 선국에 가는 것은 바라기도 어려운 일이다. 좋은 시절은 알아서 혼자서 가고 혹은 지팡이를 세우고 밭에 김을 매고 흙을 북돋운다. 동쪽 언덕에 올라 노래를 부르고 맑은 물을 만면 시를 읊는다. 얼마동안 자연의 조화를 따르다가 마침내 돌아가면 되는 것을, 천명을 즐기면 그만이지 다시 무엇을 의심하리.