前赤壁賦(전적벽부)
(前赤壁賦) 蘇軾(1037~1101)
壬戌之秋(임술지추), 七月旣望(칠원기망), 蘇子與客泛舟(소자여객범주), 遊於赤壁之下(유어적벽지하), 淸風徐來(청풍서래), 水波不興(수파불흥).
* 임술년 가을 7월 음력 16일, 나를 찾아온 손님과 함께 배를 띄워, 적벽의 아래에서 놀았는데 맑은 바람은 천천히 살랑이고, 물결은 잔잔하더라.
擧酒屬客(거주촉객), 誦明月之詩(송명월지시), 歌窈窕之章(가요조지장).
* 술잔 들어 손님에게 권하며, 명월의 시를 읊조리며 요조의 글을 노래하네.
少焉(소언), 月出於東山之上(월출어동산지상), 徘徊於斗牛之間(배회어두우지간).
* 얼마 후에 달이 동산 위에서 떠올라 북극성과 견우성 사이를 배회하네.
白露橫江(백로횡강), 水光接天(수광접천).
하얀 이슬 강위에 덮여있고, 물빛은 하늘에 닿았네.
縱一葦之所如(종일위지소여), 凌萬頃之茫然(능만경지망연).
* 한 잎의 갈대 같은 배를 가는대로 맡겨 두어, 아주 넓고도 넓은 물결을 넘어간다.
浩浩乎如憑虛御風(호호호여빙허이풍), 而不知其所止(이불지기소지), 飄飄乎如遺世獨立(표표호여유세독립), 羽化而登仙(우화이등선).
* 한없이 넓어 마치 허공에 의지하여 바람을 몰고 다니고, 그 머무는 것을 그칠 데를 알 수 없네. 가벼이 날아가는 모양은 마치 세상을 버리고 홀로 서서 날개 돋아 하늘을 날아 신선이 되네.
於是飮酒樂甚(어시음주락심), 扣舷而歌之(구현이가지), 歌曰(가왈), “桂棹兮蘭槳(계도혜난장), 擊空明兮泝流光(격공명혜소유광).
* 술 마시고 매우 즐거워 뱃전을 두드리며 노래하네. 노래하기를 계수나무로 만든 노와 목련으로 만든 상앗대로 물에 비친 밝은 달그림자를 치며 물살을 거슬러 올라가네.
渺渺兮余懷(묘묘혜여회), 望美人兮天一方(망미인혜천일방).”
* 아득하다. 나의 마음이여, 미인을 하늘의 저 쪽에서 바라보네.
客有吹洞簫者(객유취통소자), 倚歌而和之(의가이화지), 其聲嗚嗚然(기성오오연), 如怨如慕(여원여모), 如泣如塑(여읍여소), 餘音嫋嫋(여음요뇨), 不絶如縷(부절여루), 舞幽壑之潛蛟(무유학지잠교), 泣孤舟之嫠婦(읍고주지리부).
* 손님 중에서 피리를 부는 자가 있어 노래를 따라 화답을 하니, 그 소리가 원망하는 듯, 사모하듯이, 흐느끼듯이, 하소연 하는 듯이 그 여음이 아주 가늘고 길게 이어지면서 실처럼 끊어지지 않으니 깊은 골짝 물 속 용이 춤을 추고, 외로운 과부는 눈물을 흘린다.
蘇子愀然(소자초연), 正襟危坐(정금위좌), 而問客曰(이문객왈), “何爲其然也(하위기연야), 客曰(객왈), 月明星稀(월명성희), 烏鵲南飛(오작남비), 此非曹孟德之詩乎(차비조맹덕지시호)?
* 내가 수심에 잠겨 안색이 변해서 옷깃을 단정하게 하고 몸을 바로하며 꼿꼿이 앉았다. 이어 손님에게 말했는데, “어찌하여 그토록 피리소리가 슬픕니까?” 손님이 말하길, “달 밝고 별 드문데 까막까치는 남으로 날도다, 이것은 조조의 시가 아닙니까?
西望夏口(서망하구), 東望武昌(동망무창), 山川相繆(산천상무), 鬱乎蒼蒼(울호창창), 此非孟德之困於周郞者乎(차비맹덕지곤어주랑자호)?
* 서쪽으로 하구를 바라보고, 동쪽으로 무창을 바라보니 산천은 서로 얽혀 빽빽하고 푸른데, 여기는 맹덕이 주랑에게 곤욕을 치른 데가 아닙니까?
方其破荊州(방기파형주), 下江陵(하강릉), 順流而東也(순류이동야), 舳艫千里(축로천리), 旌旗蔽空(정기폐공).
* 바야흐로 형주를 깨뜨리고 강릉으로 물결 따라 갈 때, 뱃머리와 배꼬리가 연이어 천리에 잇달아 있었고, 깃발은 하늘을 가렸었습니다.
釃酒臨江(시주임강), 橫槊賦詩(횡삭부시), 固一世之雄也(고일세지웅야), 而今安在哉(이금안재재)?
* 강가에 나가 술을 따르며 창을 가로놓고 시를 지으니, 진실로 일세의 영웅인데 지금은 어디에 있습니까?
況吾與子(황오여자), 漁樵於江渚之上(어초어강저지상), 侶魚鰕而友麋鹿(여어하이우미록), 駕一葉之扁舟(하일엽지편주), 擧匏樽以相屬(거포준이상촉), 寄蜉蝣於天地(기부유어천지), 渺滄海之一粟(묘창해지일속).
* 강가에서 고기 잡고 나무하며, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗하고 있습니다. 작은 배를 타고서 표주박으로 만든 술잔을 들어 서로 술을 권하니 하루살이 같은 짧은 목숨을 천지에 기탁하고 있으니 참으로 넓은 바다에 떠 있는 좁쌀 한 알처럼 보잘 것 없어 보입니다.
哀吾生之須臾(애오생지수유), 羨長江之無窮(선장강지무궁), 狹飛仙以遨遊(협비선이오유), 抱明月而長終(포명월이장종).
* 우리의 삶이 찰나인 것을 슬퍼하고, 장강의 끝없음을 부러워하면서 하늘을 나는 신선과 만나 놀면서 밝은 달을 껴안고 오래 살다 죽고 싶었지만
知不可乎驟得(지불가호취득), 託遺響於悲風(탁유향어비풍).”
* 쉽사리 얻을수 없음을 홀연히 깨닫고, 퉁소 소리의 여운을 슬픈바람에 맡깁니다.”
蘇子曰(소자왈), “客亦知夫水與月乎(객역지부수여월호)?
* 내가 말하길, “그대는 또 저 물과 달에 대해서 아는가?
逝者如斯(서자여사), 而未嘗往也(이미상왕야), 盈虛者如彼(영허자여피), 而卒莫消長也(이졸막소장야).
* 흘러가는 것이 이 강물과 같아 끊임없이 흐르지만 아주 가버린 것은 아니며, 차고 이지러지는 것은 저 달과 같지만 사라지거나 커지지 않는다.
蓋將自其變者而觀之(개장자기변자이관지), 則天地曾不能己一瞬(즉천지증불능기일순), 自其不變者而觀之(자기불변자이관지), 則物與我皆無盡也(즉물여아개무진야), 而又何羨乎(이우하선호)?
* 대개 그 변화한다는 것에서 그것을 본다면 천지간에도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 것에서 보면 사물과 나는 다함이 없으니 또한 무엇을 부러워할까?
且夫天地之間(차부천지지간), 物各有主(물각유주), 苟非吾之所有(구비오지소유), 雖一毫而莫取(수일호이막취).
* 또한 천지 사이에 사물은 각기 주인이 있어 내가 소유한 것이 아니라면 비록 아주 조금인 것이라도 가지지 않는다.
惟江上之淸風(유강상지청풍), 與山問之明月(여산문지명월), 耳得之而爲聲(이득지이위성), 目遇之而成色(목우지이성색).
* 강 위의 맑은 바람과 산 사이에 뜨는 밝은 달은 귀로 그것을 얻으면 음악을 얻고 눈으로 만나면 색을 이루네.
取之無禁(취지무금), 用之不竭(용지불갈), 是造物者之無盡藏也(시조물자지무진장야), 而吾與子之所共適(이오여자지소공적).”
* 이를 가져도 금하지 않고, 이를 써도 다함이 없으니 이것이 바로 조물주의 무한한 것이고 나와 그대가 더불어 즐기는 것이요.
客喜而笑(객희이소), 洗盞更酌(세잔갱작), 肴核旣盡(효핵기진), 杯盤狼藉(배반낭적).
* 손님이 기뻐 웃으면서 술잔을 씻어 다시 술 따르고 안주와 과실의 안주는 이미 다하고, 잔과 쟁반이 여기저기 어지러이 흩어져 있네.
相與枕藉乎舟中(상여침자호주중), 不知東方之旣白(불지동방지기백).
* 배 아래에서 서로 베개로 삼아 누우니 동쪽에서 이미 날이 하얗게 새지는 것을 몰랐다.